CBETA      

   [一對一

YBh研究案用   

    [一對多

    [一對多+其他版本]

    [標題中漢梵藏語詞對照]   

    [<gloss type="added">]

CBETA

<skgloss>

表示梵語、藏語等詞之容器。

梵語的特殊字元entity表示法

”entity”表示,如:

長音以macron表示

   u長音=&umacron;   U長音=&Umacron;

   a長音=&amacron;      A長音=&Amacron;

   i長音=&imacron;   I長音=&Imacron;

 

下一點dotblw表示

     d下一點=&ddotblw;        t下一點=&tdotblw;  

     r下一點=&rdotblw;    h下一點=&hdotblw;

     m下一點=&mdotblw;       s下一點=&sdotblw;

  n下一點=&ndotblw;    N下一點=&Ndotblw;  

     l下一點=&ldotblw;          L下一點=&Ldotblw;

撇一橫acute表示

      s撇一橫=&sacute;           S撇一橫=&Sacute;

 

上小蚯蚓tilde表示

       n小蚯蚓&ntilde;

 

用法1:一筆校勘條目一筆的漢梵語詞

 

例1

大正藏

經文

                 [01]般若波羅蜜多心經

校勘條目

[01] Praj&ntilde;&amacron;p&amacron;ramit&amacron; h&rdotblw;dayaA.小)

 

標誌定型式

<skgloss n="?">

        <gloss>梵語或藏語</gloss>

        <term>

              <app n="?">

                   <lem>漢語</lem>

                 <rdg wit="?">…</rdg>

              </app>

</term>

</skgloss>

 

cbeta_xml電子檔

<lb n="0848c04"/></div1><div1 type="jing">

<head>

<skgloss n="084801">

<gloss>      <gloss>

Praj&ntilde;&amacron;p&amacron;ramit&amacron; &rdotblw;dayaA.小).

</gloss>

<term>

<title>般若波羅蜜多心經</title>

</term>

</skgloss>

 

例2

在《瑜伽師地論》卷三十五(T30.1579.478c)的「持」字,梵語為&amacron;dh&amacron;ra”,在標記<gloss></gloss>置放&amacron;dh&amacron;ra”,在<term>/term>置放「持」字

補特伽羅,梵語為 pudgala,以前面的方法加以標記即可

 

【大正藏】:

經文         彼而得名[08]持。又住種姓[09]補特伽羅。若

校勘條目      [08]&amacron;dh&amacron;ra

[09]補特伽羅pudgala

 

XML電子檔】:

<lb n="0478c05"/>彼而得名

<skgloss n="047808">

            <gloss>&amacron;dh&amacron;ra</gloss>

            <term></term>

</skgloss>。又住種姓

<skgloss n="047809">

    <gloss>pudgala</gloss>

    <term>補特伽羅</term>

</skgloss>。若

 

DTD

<!-- GLOSS is from the TEI set, but the attribute alt has been added (CW, 18.11.98) -->

<!ELEMENT skgloss         ( gloss, term )>
<!ATTLIST skgloss           n CDATA #IMPLIED >

<!ELEMENT gloss              ( #PCDATA | corr | skgloss)*>
<!ATTLIST gloss                n CDATA #IMPLIED
                                             alt CDATA #IMPLIED >

參見See  CBETA自訂

 

YBh研究案用

<skgloss>

表示梵語、藏語等詞之容器。

用法:一筆校勘條目多筆的漢梵語詞

 

大正藏校勘條目中的漢梵語詞的對照,有時不是一漢語詞(文句)對一梵

詞,而是將分散在經文不同行的漢梵語詞放在同一筆的校勘條目中。在XML電子檔中解決的方法,便是將這一筆校勘條目的分成多筆來標記,也就是將校勘碼分成a, b乃至c 筆,以<skgloss>標記不同內容的漢梵語詞的對照。

 

【標記定型式】:

(二)<skgloss n="?a">

             <gloss>(梵語)</gloss>

             <term>(漢語)</term>

</skgloss>

 

<skgloss n="?b">

             <gloss>(梵語)</gloss>

              <term>(漢語)</term>

</skgloss>

 

如在《瑜伽師地論》卷三十五T30.1579.481a24的「十隨煩惱」,在校勘條目中沒有將對等「十隨煩惱」的梵語列出來,反而將「十隨煩惱」的條目列出。「十隨煩惱」即「愚癡」moha” 「無慚」ahr&imacron;ky&amacron;n&amacron;uapatr&amacron;pya 「慳嫉」&imacron;r&sdotblw;ya-m&amacron;tsarya、「憂苦」du&hdotblw;kha、「」&M047591;dau&sdotblw;&tdotnlw;ulya、「煩惱」kle&sacute;a、「惡行」du&sacute;carita,「放逸」pram&amacron;da、「懈怠」kau&sacute;&imacron;dya、「不信」n&amacron;&sacute;raddhysa。標記這類校勘條目如前所述,將這一筆校勘條目的分成多筆來標記即可。

 

【大正藏】:

經文          濁惡眾生身心[05]十隨煩惱之所惱亂。謂多愚

癡多無慚愧。多諸慳嫉多諸憂苦。多諸&M047591;

多諸煩惱。多諸惡行。多諸放逸。多諸懈怠。多

諸不信。見是事已。便作是念。大濁惡世於

校勘條目      [05]十隨煩惱,愚癡moha

無慚ahr&imacron;ky&amacron;n&amacron;uapatr&amacron;pya

                 慳嫉&imacron;r&sdotblw;ya-m&amacron;tsarya

                憂苦du&hdotblw;kha

               &M047591;dau&sdotblw;&tdotnlw;ulya

                煩惱kle&sacute;a

                惡行du&sacute;carita

                放逸pram&amacron;da

                懈怠kau&sacute;&imacron;dya

                不信n&amacron;&sacute;raddhysa

                       

 

XML電子檔】:

<lb n="0481a24"/>濁惡眾生身心十隨煩惱之所惱亂。謂多

<skgloss n="048105a">

<gloss>moha</gloss>

<term><lb n="0481a25"/></term>

</skgloss>愚多

 

<skgloss n="048105b">

<gloss>ahr&imacron;ky&amacron;n&amacron;uapatr&amacron;pya</gloss>

<term>無慚</term>

</skgloss>愧。多諸

 

<skgloss n="048105c">

<gloss>&imacron;r&sdotblw;ya-m&amacron;tsarya</gloss>

<term>慳嫉</term>

</skgloss>多諸

 

<skgloss n="048105d">

            <gloss>du&hdotblw;kha</gloss>

            <term>憂苦</term>

</skgloss>。多諸

 

<skgloss n="048105e">

            <gloss>dau&sdotblw;&tdotnlw;ulya</gloss>

            <term>&M047591;</term>

</skgloss>

<lb n="0481a26"/>多諸

 

<skgloss n="048105f">

<gloss>kle&sacute;a</gloss>

            <term>煩惱</term>

</skgloss>。多諸

 

<skgloss n="048105g">

            <gloss>du&sacute;carita</gloss>

<term>惡行</term>

</skgloss>多諸

 

<skgloss n="048105h">

            <gloss>pram&amacron;da</gloss>

            <term>放逸</term>

</skgloss>。多諸

 

<skgloss n="048105i">

            <gloss>kau&sacute;&imacron;dya</gloss>

            <term>懈怠</term>

</skgloss><lb n="0481a27"/>

 

<skgloss n="048105j">

            <gloss>n&amacron;&sacute;raddhysa</gloss>

            <term>不信</term>

</skgloss>。見是事已便作是念。大濁惡世於

 

用法3:一筆校勘條目一筆或多筆的漢梵語詞,同時有其他版本的校勘條目

 

<skgloss>標記中可以包含一組以上的<app>標記定型式。

《瑜伽師地論》卷三十五T30.1579.478c12所示。

 

【標記定型式】:

(三)<skgloss n="?">

        <gloss>(梵語)</gloss>

        <term>

                 <app n="?">

                   <lem>(漢語)</lem>

                 <rdg wit="?">…</rdg>

              </app></term>

</skgloss>

 

【大正藏】:

經文         云何種姓。謂略有二種。一[17][18]性住種*姓

校勘條目      [17]性住種姓prak&rdotblw;tistha&mdotblw; gotram

 [18]=姓【宋】【元】【宮】【聖】*

 

XML電子檔】:

<lb n="0478c12"/>

<p>云何種<app n="047810">

<lem></lem>

<rdg wit="【明】"></rdg>

</app>。謂略有二種。一

<skgloss n="047817">

  <gloss>prak&rdotblw;tistha&mdotblw; gotram</gloss>

  <term><app n="047818">

<lem></lem>

<rdg wit="【宋】【元】【宮】【聖】*"></rdg>

</app>住種<app n="047811">

<lem></lem>

<rdg wit="【明】"></rdg>

</app>

</term>

</skgloss>

 

品名中如果有漢梵語詞的對照,則<head>標記可包含<skgloss>。如在《瑜伽師地論》卷三十五(T30.1579.478b10)的「本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處種品第一」。

 

【大正藏】:

經文       [03]本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處

[04]種品第一

校勘條目      [03] 本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處種品第一

Bodhisattva-bh&umacron;mau &amacron;dh&amacron;re yoga-(sth&amacron;)ne prathama&mdotblw; gotra pa&tdotnlw;alam

 [04]姓=性【明】*

 

XML電子檔】:

<lb n="0478b10"/><head>

<skgloss n="047803">

       <gloss>Bodhisattva-bh&umacron;mau &amacron;dh&amacron;re

yoga-(sth&amacron;)ne prathama&mdotblw;gotrapa&tdotnlw;alam</gloss>

        <term>本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處種

<lb n="0478b11"/><app n="047804">

<lem></lem>

<rdg wit="【明】*"></rdg>

</app>品第一

</term>

</skgloss></head>

 

 

例1:標題中漢梵藏語詞對照

 

<div7 n="2" id="T1579DG101" type="xiang">

  <head type="added">2項 <skgloss n="2.0.0.0.0">

    <gloss lang="sk">gotravyavasth&amacron;na</gloss>

    <gloss lang="bo">rigs kyi rnam par gshag</gloss>

    <term>種姓安立</term>

   </skgloss>

  </head>

<div8 n="1" id="T1579DH061" type="mu">

  <head type="added">1目 <skgloss n="2.1.0.0.0">

    <gloss lang="sk">s&umacron;k&sdotblw;ama aud&amacron;rika 

    </gloss>

    <gloss lang="bo">phra ba'm rags pa</gloss>

    <term>&M047591;細</term>

   </skgloss>

  </head>

 

 

例2:<gloss type="added">

cbeta_xml電子檔】:  

<lb n="0335c16"/>而結或大數耳。第八釋處名別中。眼者。梵云

<lb n="0335c17"/>斫芻。斫者行也。芻者盡也。謂能於境行盡行

 

YBh研究案】:

<lb n="0335c16"/>而結或大數耳。第八釋處名別中。眼者。梵云

<lb n="0335c17"/><skgloss><gloss type="added">cak&sacute;u</gloss><term>斫芻</term></skgloss>。斫者行也。芻者盡也。謂能於境行盡行

DTD  同上
參見See  同上
Lijuan Guo整理